prof_eug: (Default)
prof_eug ([personal profile] prof_eug) wrote2019-11-05 11:48 am

Арта

28 липня 2022 Гліб Бабіч загинув, захищаючи всіх нас від російської навали.
 
Поет, воїн, волонтер, просто найкращий. RIP.
________________

Так зачепило, що переклав російською, щоб ворогам було зрозуміліше:

Когда смерть присядет на бруствер и спросит - "Ну как тут ты?"
Когда нас, как тесто, месит огненный вал,
Я не стану тревожить Бога - выйду в канал арты.
У пехоты с Артой и Богом - по-любому прямой канал.

Заглушая криком в рацию хриплый голос войны,
Продиктую волшебные цифры, как магический код.
Скрипнет радио - "Принял. Держитесь там, пацаны".
Дальше слов не услышу, так как снова накрыл "приход".

Оживет на позиции стадо стальных слонов,
Повернет свои хоботы в сторону наших проблем.
И зайдет в стволы с клацаньем спрессованный божий гнев,
Для быстрой доставки - без деклараций и лишних схем.

Даже ангелы замерли в небе - как театральный зал,
Небо тоже любит сыпать - снегом, градом, дождем.
Дождались. Как кулак по вселенной грохнул залп.
Второй, третий, а потом еще и еще.

А над нами небо лопнуло как в оконце стекло,
Аж земля подпрыгнула, и немного сменился ландшафт.
Смерть сидела на бруствере. Больше нету. Смело.
И из сжатых рук вернулась в сердце душа.

"Что там, брат? Прием? - Да все по плюсам, братан!
Так вломили, что в пыль, не осталось целей опасных"
Что еще я отвечу? Поклон тебе низкий, арта!
Не напрасно зовут вас Богами войны. Не напрасно...

2019
Глеб Бабич
Перевод: Евген Цыбуленко

Оригінал:

Коли смерть присяде на бруствер, спитає - "Ну що тут ти?"
Коли нас, як тісто, місить вогняний вал,
Я не стану смикати Бога - вийду в канал арти.
У піхоти з артою і Богом - зАвжди прямий канал.

Заглушаючи криком в рацію хрипкий голос війни,
Продиктую чарівні цифри, наче магічний код.
Скрипне радіо - "Прийняв. Тримайтеся, пацани".
Решту слів не почую. Бо знову накрив "приход".

Оживе на позиції стадо сталевих слонів,
Поверне свої хоботи в сторону наших бід.
І зайде в стволи із клацанням стиснутий божий гнів,
Для швидкої доставки - без декларацій і мит.

Навіть янголи завмерли в небі - як театральний зал,
Небо теж полюбляє сипати - снігом, градом, дощем.
Дочекалися. Наче кулак по всесвіту стукнув залп.
Другий, третій, а потім іще і ще.

А над нами небо луснуло наче віконне скло,
Аж земля підстрибнула, і трохи змінився ландшафт.
Смерть сиділа на бруствері. Більш немає. Змело.
Та зі стиснутих рук повернулася в серце душа.

"Що там, брате? Прийом? - Та все по плюсах, братан!
Так вломили, що вщент. І цілей більше нема!"
Що я ще відповім? Вклоняюсь тобі, арта!
Не дарма вас кличуть богами війни. Ой не дарма...

2019
Гліб Бабіч
rudolf_bochkin: фрагмент картини (Default)

[personal profile] rudolf_bochkin 2019-11-05 11:09 am (UTC)(link)
+
але нехай би українською намагалися зрозуміти
я тільки за одне полегшення ворогам - за евтаназію
jonathan_simba: (Default)

[personal profile] jonathan_simba 2019-11-05 02:15 pm (UTC)(link)
Прекрасно і потужно, дякую! І побратимам теж сподобаалося.

[personal profile] pan_netnet 2019-11-05 02:41 pm (UTC)(link)
если противник пустит в ход авиацию, никакая арта не спасет.
chuka_lis: (Default)

[personal profile] chuka_lis 2019-11-05 04:02 pm (UTC)(link)
гарний переклад.
swooy: (Default)

[personal profile] swooy 2019-11-23 08:14 pm (UTC)(link)
Зворушливо, пане професоре.
Edited 2019-11-23 20:14 (UTC)
swooy: (Default)

[personal profile] swooy 2019-11-23 08:23 pm (UTC)(link)
Кстати, пан профессор (не проффесор, а настоящий европейский профессор, настоящий украинец и настоящий эстонец) - не в первый раз переводит восточнославянские стихи.

Юрий Нестеренко (George Right)
Это я расстрелял Че Гевару,
Это я штурмовал "Ла Монеду",
Я читал приговор комиссару
И подкладывал бомбу комбеду.
Это мой самолет на рассвете
Прикрывал наступление Франко,
И по окнам в Верховном Совете
Это я в октябре бил из танка.

Рабы, чья дурна наследственность -
В истерике бьетесь напрасно вы!
Беру на себя ответственность
За каждого мертвого красного.

И да не дрогнет рука,
Разившая политрука
На этой столетней войне:
Ответственность ваша - на мне!

Ради всех, кто замучен в ГУЛАГе,
Ради душ, опоганеных зоной,
Там, где реют кровавые флаги,
Я всегда буду пятой колонной.
Буду в натовском каждом приказе,
В пуле, в бомбе, в крылатой ракете,
До тех пор, пока красные мрази
Не исчезнут на этой планете.

Пусть ломится в хлев посредственность
В угаре холуйства заразного -
Беру на себя ответственность
За каждого дохлого красного!

И да не дрогнет рука,
Разящая политрука
На этой священной войне:
Ответственность ваша - на мне!
май 2009


----------------
Саме я розстріляв Че Гевару

Автор - Юрій Нестеренко
Переклад - Євген Цибуленко

Саме я розстріляв Че Гевару,
Саме я штурмував "Ла Монеду",
Вирок я зачитав комісару,
Підкладаючи бомбу «комбеду».
Мій літак на світанку в Гранаді
Прикривав розгортання військ Франка,
І у Москві по Верховній їх Раді
У жовтні я бив прицільно із танка.

Хай рабська зростає ментальність
Під наглядом пана вельможного,
Приймаю відповідальність
За червоного мертвого кожного!

І хай не схибить рука,
Що вразила політрука
На цій сторічній війні:
Відповідальність ваша - на мені!

Задля всіх, хто загинув у ГУЛАГі,
Задля душ, що сплюндровані зоною,
Майорять де криваві їх стяги,
Я завжди буду п'ятою колоною.
Буду в натовському наказі,
У кулі, в бомбі, в крилатій ракеті,
Поки всі більшовицькі мразі
Не загинуть на нашій планеті.

Хай ломиться в стійло бездарність
У чаді холуйства побожного -
Приймаю відповідальність
За червоного дохлого кожного!

І хай не схибить рука,
Що вразить політрука
На цій священній війні:
Відповідальність ваша - на мені!

2009