Византия, проводя экспансию на Балканах, распространяла православие. Для этой нужды Кирилл и Мефодий создали упрощенный язык, содержавший лексику и грамматику, "общепонятную" для южных славян. За основу взяли солунский диалект староболгарского, который стал предком современного болгарского и сербского языков. Это и был церковно-славянский "язык", тезаурус которого содержит всего 2200 слов.
Вот на этом пиджине и был написан тираж Библии для византийского миссионерства на Балканах. После окучивания Балкан все эти "учебники" не выкинули - стоимость рукописного экземпляра не позволяла. Весь этот секондхенд решили использовать для миссионерства среди славян северных. Но поляки,чехи и литвины к тому времени уже имели плотные контакты с Римом и предпочитали более точные латинские тексты. В Украине византийско-балканскую тарабарщину тупо не понимали, поэтому занялись собственным переводом писания (см. "Пересопницкое Евангелие"). Поэтому весь византийский неликвид отправили еще дальше, на Московщину.
Там было по барабану - что Римская латынь непонятна, что греческие тексты, что солунский пиджин. Выбор между Римом и Византией был чисто политическим. Тут еще надо иметь в виду, что на тот момент население Московии не имело общеупотребительного письменного языка. Церковно-славянский помимо богослужения сделался еще и языком делопроизводства. А поскольку лексика его была неприемлемо скудна, деловой и разговорный языки стали пополнять обильными заимствованиями из местных наречий - как лексическими, так и грамматическими. Почитайте оригинал путевых заметок тверина Афанаса Никитина - прозреете.
Поскольку эти заимствования были сугубо локальными и бессистемными, еще до Петра сложилась ситуация, когда в разных регионах московщины народ говорил на местных диалектах ц/с, непонятных для жителей других регионов. Поэтому Петр выдал Ломоносову ТЗ на кодификацию "великорусского языка", который затем стал обязательным для изучения и употребления по всей Московии. Ломоносов же, хитрый шнырь, решил срезать угол, и тупо попер грамматику тогдашнего языка Киева от Смотрицкого, а лексику постарался сделать максимальвно близкой к языку ВКЛ.
Так произошла вторая пиджинизация "русского языка". В более позднее время РИ целенаправленно насаждала этого лингвистического уродца, внедряя суржики среди украинцев и беларусов, прямо и явно запрещая использование украинского и беларусского языков в пользу "русского".
Но даже в середине 19 век известный лингвист Даль писал, что в ста верстах от Москвы поселяне блекочут на наречиях, ничего общего со славянскими языками не имеющими.
Исходный же пиджин так и сохранился в ортодоксальном православном богослужении, вы его можете услышать в любой церкви МП. А что он вам понятен - так лишь потому, что ц/с - прямой предок русского языка.
no subject
Вот на этом пиджине и был написан тираж Библии для византийского миссионерства на Балканах. После окучивания Балкан все эти "учебники" не выкинули - стоимость рукописного экземпляра не позволяла. Весь этот секондхенд решили использовать для миссионерства среди славян северных. Но поляки,чехи и литвины к тому времени уже имели плотные контакты с Римом и предпочитали более точные латинские тексты. В Украине византийско-балканскую тарабарщину тупо не понимали, поэтому занялись собственным переводом писания (см. "Пересопницкое Евангелие"). Поэтому весь византийский неликвид отправили еще дальше, на Московщину.
Там было по барабану - что Римская латынь непонятна, что греческие тексты, что солунский пиджин. Выбор между Римом и Византией был чисто политическим. Тут еще надо иметь в виду, что на тот момент население Московии не имело общеупотребительного письменного языка. Церковно-славянский помимо богослужения сделался еще и языком делопроизводства. А поскольку лексика его была неприемлемо скудна, деловой и разговорный языки стали пополнять обильными заимствованиями из местных наречий - как лексическими, так и грамматическими. Почитайте оригинал путевых заметок тверина Афанаса Никитина - прозреете.
Поскольку эти заимствования были сугубо локальными и бессистемными, еще до Петра сложилась ситуация, когда в разных регионах московщины народ говорил на местных диалектах ц/с, непонятных для жителей других регионов. Поэтому Петр выдал Ломоносову ТЗ на кодификацию "великорусского языка", который затем стал обязательным для изучения и употребления по всей Московии. Ломоносов же, хитрый шнырь, решил срезать угол, и тупо попер грамматику тогдашнего языка Киева от Смотрицкого, а лексику постарался сделать максимальвно близкой к языку ВКЛ.
Так произошла вторая пиджинизация "русского языка". В более позднее время РИ целенаправленно насаждала этого лингвистического уродца, внедряя суржики среди украинцев и беларусов, прямо и явно запрещая использование украинского и беларусского языков в пользу "русского".
Но даже в середине 19 век известный лингвист Даль писал, что в ста верстах от Москвы поселяне блекочут на наречиях, ничего общего со славянскими языками не имеющими.
Исходный же пиджин так и сохранился в ортодоксальном православном богослужении, вы его можете услышать в любой церкви МП. А что он вам понятен - так лишь потому, что ц/с - прямой предок русского языка.